《情人》这部电影初次亮相戛纳电影节,便给法国电影界留下了深刻的印象。
因为这部电影的风格实在是与法国的新浪潮电影太像了,许鞍华他们这一批香江电影导演深受法国新浪潮电影的影响。
但在相像的同时,《情人》的气质又与一般的新浪潮电影有所区别,充满了浓郁的东方风情。
尤其是电影中郭玉道和简两人既隐忍、克制又激情、热烈的爱情,让很多法国电影人为之着迷。
如果要做类比的话,《情人》很像后世李安导演的《色戒》。
可能不一定符合中国人的口味,但却戳中了西方文青的心窝。
今年年初,《情人》的上市,不少法国文青慕名拜读,这一读,对这个故事更加着迷了。
相比电影,能够呈现的世界往往更具想象空间。
所以,伽利玛出版社要为林为民这位新晋的龚古尔文学奖得主、《情人》原著作者举办欢迎晚宴,一下子就吸引了这群法国文青的到来。
晚宴的气氛还算热闹,在座的全都是法国文艺界人士,大家聊的不亦乐乎。
林为民身边跟着翻译,碰上说不会说英语的就让翻译上,碰上会说英语他就亲自上阵跟人侃一会儿,场面其乐融融。
阿伦·雷乃听说林为民的很多作品都被搬到了话剧舞台上,对此很感兴趣。
阿伦·雷乃的作品一向是以超现实主义著称,但从1980年开始,他的创作重心开始向舞台剧影像风格转移。
采用极简的剧场布景,辅以精心设计的长镜头,再利用密集而精炼的对白台词,充分彰显人本主义的电影形式正是阿伦·雷乃所追求的。
阿伦·雷乃聊到了他的舞台剧电影,不禁让林为民想到了被搬到人艺舞台上的《嘉靖与海瑞》,两者的风格几乎如出一辙。
阿伦·雷乃听完林为民的描述直呼不可思议,“我真的想不到,在遥远的国度竟然有人和我的想法不谋而合。林,真希望能亲眼看看你们创作的这部话剧。”
此页为本章 第1页 / 共4页~
如内容不全或提示是最新章节
(^ ^) 请退出阅读模式 (^ ^)